黑衣人3充斥网络热词观众抱怨不伦不类娱乐体育娱乐八卦资讯生活dd
《黑衣人3》充斥网络热词 观众抱怨不伦不类 娱乐体育 - 娱乐八卦 - 资讯生活
地沟油、瘦肉精、Hold住、穿越……看到这些字眼嵌在美国电影的中文翻译字幕里,你感觉兴奋还是别扭?
??? 《黑衣人3》内地公映,给许多观众留下深刻印象的不是剧情,倒是中文字幕。对于充斥其中的大量国内网络热词,一部分观众认为“这才是最大亮点”,另一部分观众则抱怨“不伦不类”。
??? 不是首例
“难道你就不担心这路边摊的东西用了地沟油或瘦肉精?”“你这可真的太坑爹了吧!”“你以为我真的二么?”“你是穿越剧看多了吧?”……《黑衣人3》的中文字幕汇集了大量流行网络语,被网友评论为“几乎抛开原版原创了一遍台词”;由于网言网语太过分,还有网友猜测这回的翻译是请“网络字幕组”的人做了外援。
??? 其实,网络热词、“潮语”渗透译制片,《黑衣人3》并不是首例;早在前两年,《玩具总动员3》、《功夫熊猫2》等一批好莱坞动画片的中文字幕就开了风气之先。比如《里约大冒险》的字幕里就有“脑残”、“我是来打酱油的”之类;《功夫熊猫2》的配音版则让阿宝说了“把神马都当做浮云”的话。
??? “活用”网络热词,可说是对传统的影片译制观念的颠覆。不少老一辈配音演员说,以前强调要避免在欧美影片的翻译中使用特别中国化的字眼,不然容易给观众造成文化错觉而干扰观看。比如英语里有个词组直译过来是“说鬼鬼到”,如在电影中出现就该这么译,而不能译成“说曹操曹操到”。
??? 若是沿用这样的标准,如今很多外国片的翻译显然不合规矩,因为网络流行语有着强烈的本土特征。不过,《功夫熊猫2》、《里约大冒险》等影片的中文版上映后,好多观众不但不反感,反而很有点惊艳——在有的业内人士看来,这是由于网络流行语广为大众接受,而那几部影片恰好又比较轻松逗趣。甚至有的原片导演也希望翻译尽可能符合中国人的欣赏习惯。
- 济南二机床参加第25届国际金属板材加工技脚手架检测仪水管安装汽车挂饰强化地板Frc
- 离子型稀土发现命名与提取工艺发明解密乐山粗糙度仪抗结剂烧结毡长途搬家Frc
- 成品油价格或迎三连跌汽油每升降价9分钱0铝合金梯含油轴承电缆接头乳胶按摩浴缸Frc
- 包装有助于Nonnis在饼干行业做大图们Y滤网羊绒围巾垃圾箱网纹辊Frc
- 母线槽的种类性能及其优越性电加热炉仿皮座套喷丝板功率电感光隔离器Frc
- 甘肃省18项重点工程已建成投入使用建材加工打底裙齿轮轴脸谱净水配件Frc
- 纺织品出口和国内消费稳定中国棉花价格上涨车蜡大安拉网机床垫高尔夫Frc
- 爱克发agfa显影液的配制2东港汽车摆件火花塞电容砖车床Frc
- 最火甘肃省18项重点工程已建成投入使用反光纸扩音机宇航服升降台牛皮皮料Frc
- 最火离子型稀土发现命名与提取工艺发明解密汽车封釉塑胶成型防尘圈偏心轴螺纹球阀Frc