洋酒厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
洋酒厂家
热门搜索:
技术资讯
当前位置:首页 > 技术资讯

黑衣人3充斥网络热词观众抱怨不伦不类娱乐体育娱乐八卦资讯生活dd

发布时间:2021-01-22 06:40:32 阅读: 来源:洋酒厂家

《黑衣人3》充斥网络热词 观众抱怨不伦不类 娱乐体育 - 娱乐八卦 - 资讯生活

地沟油、瘦肉精、Hold住、穿越……看到这些字眼嵌在美国电影的中文翻译字幕里,你感觉兴奋还是别扭?

??? 《黑衣人3》内地公映,给许多观众留下深刻印象的不是剧情,倒是中文字幕。对于充斥其中的大量国内网络热词,一部分观众认为“这才是最大亮点”,另一部分观众则抱怨“不伦不类”。

??? 不是首例

“难道你就不担心这路边摊的东西用了地沟油或瘦肉精?”“你这可真的太坑爹了吧!”“你以为我真的二么?”“你是穿越剧看多了吧?”……《黑衣人3》的中文字幕汇集了大量流行网络语,被网友评论为“几乎抛开原版原创了一遍台词”;由于网言网语太过分,还有网友猜测这回的翻译是请“网络字幕组”的人做了外援。

??? 其实,网络热词、“潮语”渗透译制片,《黑衣人3》并不是首例;早在前两年,《玩具总动员3》、《功夫熊猫2》等一批好莱坞动画片的中文字幕就开了风气之先。比如《里约大冒险》的字幕里就有“脑残”、“我是来打酱油的”之类;《功夫熊猫2》的配音版则让阿宝说了“把神马都当做浮云”的话。

??? “活用”网络热词,可说是对传统的影片译制观念的颠覆。不少老一辈配音演员说,以前强调要避免在欧美影片的翻译中使用特别中国化的字眼,不然容易给观众造成文化错觉而干扰观看。比如英语里有个词组直译过来是“说鬼鬼到”,如在电影中出现就该这么译,而不能译成“说曹操曹操到”。

??? 若是沿用这样的标准,如今很多外国片的翻译显然不合规矩,因为网络流行语有着强烈的本土特征。不过,《功夫熊猫2》、《里约大冒险》等影片的中文版上映后,好多观众不但不反感,反而很有点惊艳——在有的业内人士看来,这是由于网络流行语广为大众接受,而那几部影片恰好又比较轻松逗趣。甚至有的原片导演也希望翻译尽可能符合中国人的欣赏习惯。

驭灵师安卓版

天神大战

仙神之怒安卓版